Локализаторы Bless рассказали о трудностях перевода
Вышел в свет свежий выпуск дневников локализатора многообещающей MMORPG Bless. На этот раз сотрудники 101XP рассказали о том, с какими трудностями им пришлось столкнуться в процессе перевода игры на русский язык.
Ни для кого не секрет, что именно перевод занимает больше всего времени и сил из всей локализации проекта. Процесс этот очень кропотливый и ответственный, ведь весь текст нужно не просто перевести, но еще и адаптировать, сделать приятным для слуха русскоязычных геймеров.
Прежде всего, локализаторам предстояло выбрать, какой именно стилистики придерживаться при работе над переводом. Так как в Bless постоянно идут ожесточенные войны, а сам мир ну никак не располагает к «няшности», сотрудники 101XP решили остановиться на мрачном, средневековом сеттинге. Это исключило возможность использовать многие слова, использующиеся в обычной разговорной речи.
Кроме того, некоторые проблемы возникли и с тем, что слова и предложения попросту не помещались в отведенные под них рамки. Оно и не удивительно, ведь в русском языке используется куда больше букв, нежели в корейском. Но, к счастью, локализаторы справились и с этой задачей, так что перевод будет готов в срок.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.